Posts mit dem Label World Haiku Series werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label World Haiku Series werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

fading hydrangeas

 .




fading hydrangeas
in between the cosy home
of a huge garden spider



色あせてきた紫陽花
でっかい庭のクモの
居心地の良い家の間に




first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita



photo copyright: Isabella Kramer




.

your first lie—

 

 


 

 your first lie—

a twitching beetle feet

stick on my tongue tip


あなたの最初の嘘

けいれんするカブトムシの足

私の舌先に留まる

 

 



first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita



photo copyright: Isabella Kramer
 
 
 
 
.

 

nearly white swan

 


nearly white swan—
the promise to myself
to be grown-up tomorrow



veredit©isabella.kramer



ほぼ白鳥

自分との約束

明日は大人になる




first published and translated in World Haiku series 2022 by Hidenori Hiruta, Akita


.

forest solitude

 


 

forest solitude
my skin the tongue of rain



森の孤独

私の肌は雨の舌


veredit©isabella.kramer22



 

first published and translated in World Haiku series 2022 by Hidenori Hiruta, Akita

 

.





 

.

self-portrait—

 




self-portrait—

the one wing pigeon

take its last breath 


自画像

片翼の鳩

最後の息を吸う




first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita



photo and painting copyright veredit-art.isabella.kramer


.

underwater





underwater...

one breath after another

waxing moon


水中

次々と息をする

満ちていく月





first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita


Photo copyright: Isabella Kramer

.

the distant canon

 



the distant canon

of migrating cranes

autumn deepens






移動するツルの

遠いカノン

秋が深まる




first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita





.

autumn equinox



autumn equinox
a tiny snail walks
over the last roses



秋分
小さなカタツムリが歩く
最後のバラの上を



 
 first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita
  


الاعتدال الخريفي 
يزحف الحلزون الصغير
على الورود الأخيرة المتبقية



translated by Benjamin Johanna Daniel alantologia  27.03. 2024


full moon

 


 

full moon
the soundless cry
of a dying birch 


veredit©isabella.kramer21



満月
瀕死の白樺の
無音の叫び
 
 
 first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita

 

Photo copyright: Isabella Kramer 

 

.

Autumn Nights

 


autumn nights  the swan feather on my pillow  thereafter


veredit©isabella.kramer


秋の夜 その後 私の枕に白鳥の羽



first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita




.

midnight whiskey




midnight whiskey
the toothless cat 
curls up on my lap





真夜中のウイスキー
歯のない猫
膝の上で丸くなる






first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita



Photo by samane mohammadi on Unsplash

 .


touching the poem

 



touching the poem
on top of the headstone
the wandering sun 


veredit©isabella.kramer




詩に触れる

墓石の上で

さまよえる太陽




first published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita



.

offseason

 


offseason
the elegant curve
of flying swans


veredit©isabella.kramer



シーズンオフ

優美な曲線

飛んでいる白鳥の




first published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita



Corona Crisis


 

Corona crisis –
I feel the healing power
of soft washes



コロナウイルスの危機
癒しの力を感じる
柔らかな水彩画法の




first published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita 



painting copyright veredit-art.isabella.kramer




#stayathome




 #stayathome Buddha's smile will reach you there too


©isabella.kramer



引き籠もり 仏陀の笑顔はそこにも届く


Published in my first E-Chapbooks 2020


for download by Elancharan Gunasekaran on www.proletaria.com  
 
published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita

knowing the way






knowing the way the old Bedouin draws lines into the desert sand 


veredit©isabella.kramer



道を知っている 年取ったベドウィンは砂漠の砂に線を引く
 
 


 
published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita






.

lost and found


lost and found
the raven on my shoulder
no longer a stranger  


by isabella kramer  

 

行方不明になり見つかった

私の肩のカラス

もう他人ではない

 

 

first published by Caroline Skanne on hedgerow: a journal of small poems #132

published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita

.

 

featured in Covid-19 Anthology






Covid-19
on the other side
the war in my dreams

by isabella.kramer

 

コロナウイルス

反対側に

私の夢の中での戦争

 

I'm very grateful to be featured in the fantastic COVID-19 ANTHOLOGY filled with 238 pandemic themed haiku and 11 sequences frame a talented group of 139 international poets edited and published by Margaret Dornaus. Available as a book on demand at www.lulu.com  

published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita

 

 

 

Photo by SJ Objio on Unsplash

.

bridal spirea




bridal spirea blossom--breathe in breath breathe out


veredit©isabella.kramer
 
 
花嫁のシモツケの花— 息を吸って息を吐き出す


published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita


.