haiku - eine annäherung
weniger worte von veredit - isabella kramer
Posts mit dem Label
World Haiku Series
werden angezeigt.
Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label
World Haiku Series
werden angezeigt.
Alle Posts anzeigen
fading hydrangeas
›
. fading hydrangeas in between the cosy home of a huge garden spider 色あせてきた紫陽花 でっかい庭のクモの 居心地の良い家の間に first published and translated in Worl...
your first lie—
›
your first lie— a twitching beetle feet stick on my tongue tip あなたの最初の嘘 けいれんするカブトムシの足 私の舌先に留まる first published and translated in ...
nearly white swan
›
nearly white swan— the promise to myself to be grown-up tomorrow veredit©isabella.kramer ほぼ白鳥 自分との約束 明日は大人になる first published and translat...
forest solitude
›
forest solitude my skin the tongue of rain 森の孤独 私の肌は雨の舌 veredit©isabella.kramer22 first published and translated in World Haiku serie...
self-portrait—
›
self-portrait— the one wing pigeon take its last breath 自画像 片翼の鳩 最後の息を吸う first published and translated in World Haiku series 2021 by H...
underwater
›
underwater... one breath after another waxing moon 水中 次々と息をする 満ちていく月 first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori...
the distant canon
›
the distant canon of migrating cranes autumn deepens 移動するツルの 遠いカノン 秋が深まる first published and translated in World Haiku series 2021 by Hi...
first cool nights
›
first cool nights the smiling cheeks of rosehips 最初の涼しい夜 ローズヒップの 笑顔の頬 first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenor...
autumn equinox
›
autumn equinox a tiny snail walks over the last roses 秋分 小さなカタツムリが歩く 最後のバラの上を first published and translated in World Haiku series 2021 b...
full moon
›
full moon the soundless cry of a dying birch veredit©isabella.kramer21 満月 瀕死の白樺の 無音の叫び first published and translated in World Ha...
Autumn Nights
›
autumn nights the swan feather on my pillow thereafter veredit©isabella.kramer 秋の夜 その後 私の枕に白鳥の羽 first published and translated in World...
midnight whiskey
›
midnight whiskey the toothless cat curls up on my lap 真夜中のウイスキー 歯のない猫 膝の上で丸くなる first published and translated in World Haiku serie...
touching the poem
›
touching the poem on top of the headstone the wandering sun veredit©isabella.kramer 詩に触れる 墓石の上で さまよえる太陽 first published and translated at...
offseason
›
offseason the elegant curve of flying swans veredit©isabella.kramer シーズンオフ 優美な曲線 飛んでいる白鳥の first published and translated at World Haiku s...
Corona Crisis
›
Corona crisis – I feel the healing power of soft washes コロナウイルスの危機 癒しの力を感じる 柔らかな水彩画法の first published and translated at World Haiku serie...
#stayathome
›
#stayathome Buddha's smile will reach you there too ©isabella.kramer 引き籠もり 仏陀の笑顔はそこにも届く Published in my first E-Chapbooks 2020 green da...
knowing the way
›
knowing the way the old Bedouin draws lines into the desert sand veredit©isabella.kramer 道を知っている 年取ったベドウィンは砂漠の砂に線を引く f...
lost and found
›
lost and found the raven on my shoulder no longer a stranger by isabella kramer 行方不明になり見つかった 私の肩のカラス もう他人ではない first publis...
featured in Covid-19 Anthology
›
Covid-19 on the other side the war in my dreams by isabella.kramer コロナウイルス 反対側に 私の夢の中での戦争 I'm very grateful to be featured i...
bridal spirea
›
bridal spirea blossom--breathe in breath breathe out veredit©isabella.kramer 花嫁のシモツケの花— 息を吸って息を吐き出す first publishe...
›
Startseite
Web-Version anzeigen