Posts mit dem Label traduction française werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label traduction française werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

the scent





the scent of freshly cooked rice winter deepens

l'odeur du riz fraichement cuit coeur de l'hiver

veredit©isabella.kramer2020 


publication and french translation: Haiku - tempslibres

victory day



victory day—
the innumerable petals
of red poppies


jour de la victoire—
les pétales innombrables
des coquelicots rouges


Kriegsende—
die unzähligen Blütenblätter

von roten Mohnblumen


veredit©isabella.kramer



Twitter, 2020-06-06
publication by Serge Tome on tempslibre 1 - 15 Jun. 2020


 .

Halbschatten




Halbschatten -
die Katze leckt sich die Sonne
von den Pfoten



veredit©isabella.kramer2014



soleil est bas
en fin d'hiver
juste un rai pour chat


©Partick Lucas 




douce lumière
dans l'or du temps
chat ronronne




©kris.Marty 






.


randvoll ...






randvoll mit licht 
die krokussbecher - endlich
satttrinken 




veredit©isabella.kramer14





Навршена...

до врха пуна свјетлости
чашица од каћуна – напокон
напити се до миле воље



Изабела Крамер



pleine à ras bord avec
lumière la coupelle de crocus -
enfin boire suffisamment




.

Gräser wiegen sich




Gräser wiegen sich -
welch ferne Melodie
sie wohl hören.



*



Les graminées se balancent -
écoutez bien
la lointaine mélodie.


 

veredit©isabella kramer 2012/13 et traduction  Danièle Duteil











.

3 zu 1, schneeglöckchen



beim mausoleum
dicht an dicht die schneeglöckchen
das leben erwacht

 *

près du mausolée
les perce-neige à touche-touche
la vie s'éveille


 ___________________



schneeglöckchen läuten -
mein ton fürs handy

____________________


schneeglöckchen -
war nicht gestern erst
silvester







veredit©isabella kramer 2012/13 et traduction  Danièle Duteil
.