haiku - eine annäherung
weniger worte von veredit - isabella kramer
Posts mit dem Label
traduction française
werden angezeigt.
Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label
traduction française
werden angezeigt.
Alle Posts anzeigen
the scent
the scent of freshly cooked rice winter deepens
l'odeur du riz fraichement cuit coeur de l'hiver
veredit©isabella.kramer2020
publication and french translation:
Haiku - tempslibres
victory day
victory day—
the innumerable petals
of red poppies
jour de la victoire—
les pétales innombrables
des coquelicots rouges
Kriegsende—
die unzähligen Blütenblätter
von roten Mohnblumen
veredit©isabella.kramer
Twitter, 2020-06-06
publication by Serge Tome on
tempslibre 1 - 15 Jun. 2020
.
Halbschatten
Halbschatten -
die Katze leckt sich die Sonne
von den Pfoten
veredit©isabella.kramer2014
soleil est bas
en fin d'hiver
juste un rai pour chat
©Partick Lucas
douce lumière
dans l'or du temps
chat ronronne
©kris.Marty
.
randvoll ...
randvoll mit licht
die krokussbecher - endlich
satttrinken
veredit©isabella.kramer14
Навршена...
до врха пуна свјетлости
чашица од каћуна – напокон
напити се до миле воље
Изабела Крамер
pleine à ras bord avec
lumière la coupelle de crocus -
enfin boire suffisamment
.
Gräser wiegen sich
Gräser wiegen sich -
welch ferne Melodie
sie wohl hören.
*
Les graminées se balancent -
écoutez bien
la lointaine mélodie.
veredit©isabella kramer 2012/13 et traduction
Danièle Duteil
.
3 zu 1, schneeglöckchen
beim mausoleum
dicht an dicht die schneeglöckchen
das leben erwacht
*
près du mausolée
les perce-neige à touche-touche
la vie s'éveille
___________________
schneeglöckchen läuten -
mein ton fürs handy
____________________
schneeglöckchen -
war nicht gestern erst
silvester
veredit©isabella kramer 2012/13 et traduction
Danièle Duteil
.
Ältere Posts
Startseite
Mobile Version anzeigen
Abonnieren
Posts (Atom)