Posts mit dem Label Japanese translation werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Japanese translation werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Schnee auf Herbstblättern





 

snow on autumn leaves
the way to the cemetery
(is) longer today



schnee auf herbstblättern
der weg zum friedhof
(er ist) heute länger



veredit©isabella kramer



今日の道紅葉に雪墓地遠し


published and translated into Japanese on  Haiku beyond Earth  
06th November 2024 by Hidenori Hiruta.



تترك الثلوج الخريفية اليوم

الطريق المؤدي إلى المقبرة

أطول





Translated into Arabic by Benjamin Johanna Daniel alantologia  27.03. 2024


photo copyright: Isabella Kramer


.

our silouhettes melting








 our silhouettes melting
snow on strawberries



美しき苺の上の雪溶ける我らの影も共に消え行く




first published and translated in Haiku beyond Earth 2024 by Hidenori Hiruta, Akita







photo copyright: Isabella Kramer





.

fading hydrangeas

 .




fading hydrangeas
in between the cosy home
of a huge garden spider



色あせてきた紫陽花
でっかい庭のクモの
居心地の良い家の間に




first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita



photo copyright: Isabella Kramer




.

November course






 November course
night swimming’s last drops
dry on my naked skin 


霜月の夜の水泳コース終え最後の滴裸身に乾く



veredit©isabella.kramer




First published and translated into Japanese on  Haiku beyond Earth  
06th November 2024 by Hidenori Hiruta.

"The English haiku is interpreted into Japanese tanka (短歌)poetry of 5,7,5,7,7 pattern. This is because English is different from Japanese."




.

Photo copyright: Isabella Kramer


twelfth-night zoom





twelfth-night zoom

out of the dark side of the moon

a new zodiac



十二夜や暗い月側新星座




First published and translated into Japanese on  Haiku beyond Earth  
06th November 2024 by Hidenori Hiruta 




Photo copyright: Isabella Kramer

.

your first lie—

 

 


 

 your first lie—

a twitching beetle feet

stick on my tongue tip


あなたの最初の嘘

けいれんするカブトムシの足

私の舌先に留まる

 

 



first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita



photo copyright: Isabella Kramer
 
 
 
 
.

 

nearly white swan

 


nearly white swan—
the promise to myself
to be grown-up tomorrow



veredit©isabella.kramer



ほぼ白鳥

自分との約束

明日は大人になる




first published and translated in World Haiku series 2022 by Hidenori Hiruta, Akita


.

forest solitude

 


 

forest solitude
my skin the tongue of rain



森の孤独

私の肌は雨の舌


veredit©isabella.kramer22



 

first published and translated in World Haiku series 2022 by Hidenori Hiruta, Akita

 

.





 

.

underwater





underwater...

one breath after another

waxing moon


水中

次々と息をする

満ちていく月





first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita


Photo copyright: Isabella Kramer

.

the distant canon

 



the distant canon

of migrating cranes

autumn deepens






移動するツルの

遠いカノン

秋が深まる




first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita





.

autumn equinox



autumn equinox
a tiny snail walks
over the last roses



秋分
小さなカタツムリが歩く
最後のバラの上を



 
 First published and translated in the World Haiku Series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita
  


الاعتدال الخريفي 
يزحف الحلزون الصغير
على الورود الأخيرة المتبقية



Translated by Benjamin Johanna Daniel alantologia  27.03. 2024


full moon

 


 

full moon
the soundless cry
of a dying birch 


veredit©isabella.kramer21



満月
瀕死の白樺の
無音の叫び
 
 
 first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita

 

Photo copyright: Isabella Kramer 

 

.

Autumn Nights

 


autumn nights  the swan feather on my pillow  thereafter


veredit©isabella.kramer


秋の夜 その後 私の枕に白鳥の羽



first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita




.

midnight whiskey




midnight whiskey
the toothless cat 
curls up on my lap





真夜中のウイスキー
歯のない猫
膝の上で丸くなる






first published and translated in World Haiku series 2021 by Hidenori Hiruta, Akita



Photo by samane mohammadi on Unsplash

 .


touching the poem

 



touching the poem
on top of the headstone
the wandering sun 


veredit©isabella.kramer




詩に触れる

墓石の上で

さまよえる太陽




first published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita



.

offseason

 


offseason
the elegant curve
of flying swans


veredit©isabella.kramer



シーズンオフ

優美な曲線

飛んでいる白鳥の




first published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita



Corona Crisis


 

Corona crisis –
I feel the healing power
of soft washes



コロナウイルスの危機
癒しの力を感じる
柔らかな水彩画法の




first published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita 



painting copyright veredit-art.isabella.kramer




#stayathome




 #stayathome Buddha's smile will reach you there too


©isabella.kramer



引き籠もり 仏陀の笑顔はそこにも届く


Published in my first E-Chapbooks 2020


for download by Elancharan Gunasekaran on www.proletaria.com  
 
published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita

knowing the way






knowing the way
the old Bedouin
 draws lines
into the desert sand 


veredit©isabella.kramer



道を知っている 年取ったベドウィンは砂漠の砂に線を引く
 
 


 
published and translated at World Haiku series 2020 by Hidenori Hiruta, Akita


published in the Haiku book Desert Rain 







.